Датум уноса | датум кад је термин први пут унет у базу |
Датум измене | датум последње измене термина |
Број уноса | редни број термина у терминолошкој бази |
Пројекат | пројекат превођења у оквиру којег је термин преведен |
Изворни језик | језик са ког је термин преведен |
Област ЕН | област за коју је термин карактеристичан (на енглеском) |
Област СР | област за коју је термин карактеристичан (на српском) |
Термин – референца | документ из којег је термин издвојен |
Термин на српском – референца | документ у којем је потврђен термин на српском језику |
Институција – референца | институција која је препоручила/потврдила превод термина |
Поузданост | поузданост превода термина на скали од 1 до 4: 1 = предлог за превод термина, који тек треба потврдити (по правилу за нове концепте) 2 = термин који се користи, а није потврђен у фази стручне, односно правнотехничке редактуре 3 = термин који су потврдили и препоручили стручни и/или правнотехнички редактори 4 = верификован термин (из примарног законодавства) |
Дефиниција | дефиниција концепта означеног термином |
Дефиниција – референца | документ који је извор дефиниције |
Контекст | контекст у ком се на изворном и/или српском језику јавља термин |
Контекст – референца | документ из ког је издвојен контекст |
Напомена | додатне информације, белешке и коментари |
Напомена – референца | документ који је извор додатних информација |
Пример употребе | пример адекватне употребе термина |
Напомена о употреби | употребни статус термина (колоквијално, професионални жаргон, препоручује се, непотврђено) |
Граматичке напомене | напомене о правилним граматичким облицима одређених термина |
Врста речи | врста речи којој термин припада (именица, придев, глагол, прилог) |
Број | напомене о граматичком броју (singularia tantum, pluralia tantum) |
Род | напомене о граматичком роду |
Хипоним | подређени концепт у односу на концепт означен термином |
Хипероним | надређени концепт у односу на концепт означен термином |