О Еврониму

ЕВРОНИМ је вишејезична база термина, која настаје као један од резултата процеса превођења правних тековина Европске уније на српски језик, а која, истовремено, постаје и важно помагало у том процесу. Идеја водиља у стварању ове збирке јесте да се успостави јединствена терминологија на српском језику, из читавог низа области, која ће, с једне стране, олакшати посао преводиоцима правних аката и, са друге стране, служити и ширем кругу корисника, као стални и поуздани саветник.

Процес превођења правних аката Европске уније подразумева више корака: само превођење, стручну, правнотехничку и језичку редактуру. То су уједно и фазе кроз које пролази сваки термин, и то је оно што обезбеђује да сваки термин који се нађе у бази представља у датом тренутку најбоље могуће решење, добар и проверен избор.

С обзиром на то да правне тековине ЕУ регулишу велики број области, и терминологија која се налази у конкретним текстовима, па и у овој бази, потиче из различитих наука, дисциплина, домена људског деловања уопште. Отуда ће корисници овде наћи општу лексику, општу терминолошку лексику, правну терминологију, као и терминологију из других струка, па и известан број најчешћих фраза и устаљених израза. У највећем броју случајева за појединачни термин наводи се област из које долази. Ипак, ваља имати на уму да ће се често формално исти термин појављивати са различитим значењем у две или више области. Такви случајеви третираће се, заправо, као два термина и постојати као посебни уноси (одреднице). С друге стране, у оквиру истог уноса могу се наћи само два у одређеној области истозначна или блискозначна термина и/или више њих.

Такође, пошто се највећи број правних аката ЕУ преводи са енглеског језика (EN), сваки унос садржи термин на енглеском, превод термина на српски језик (SR), а где год је то било могуће и оцењено као сврсисходно и корисно за поређење или боље разумевање, наведени су и еквиваленти у другим језицима. Oсим енглеског, званични језици ЕУ заступљени у Еврониму јесу: бугарски (BG), чешки (CS), немачки (DE), грчки (EL), шпански (ES), француски (FR), мађарски (HU), италијански (IT), пољски (PL), португалски (PT), румунски (RO), хрватски (HR), словачки (SK), словеначки (SL). У бази се могу наћи и термини на латинском језику (LAT).

Осим самог термина на два или више језика, у оквиру једне одреднице могу се наћи и следећи подаци:

Датум уноса датум кад је термин први пут унет у базу
Датум измене датум последње измене термина
Број уноса редни број термина у терминолошкој бази
Пројекат пројекат превођења у оквиру којег је термин преведен
Изворни језик језик са ког је термин преведен
Област ЕН област за коју је термин карактеристичан (на енглеском)
Област СР област за коју је термин карактеристичан (на српском)
Термин – референца документ из којег је термин издвојен
Термин на српском – референца документ у којем је потврђен термин на српском језику
Институција – референца институција која је препоручила/потврдила превод термина
Поузданост поузданост превода термина на скали од 1 до 4:
1 = предлог за превод термина, који тек треба потврдити (по правилу за нове концепте)
2 = термин који се користи, а није потврђен у фази стручне, односно правнотехничке редактуре
3 = термин који су потврдили и препоручили стручни и/или правнотехнички редактори
4 = верификован термин (из примарног законодавства)
Дефиниција дефиниција концепта означеног термином
Дефиниција – референца документ који је извор дефиниције
Контекст контекст у ком се на изворном и/или српском језику јавља термин
Контекст – референца документ из ког је издвојен контекст
Напомена додатне информације, белешке и коментари
Напомена – референца документ који је извор додатних информација
Пример употребе пример адекватне употребе термина
Напомена о употреби употребни статус термина (колоквијално, професионални жаргон, препоручује се, непотврђено)
Граматичке напомене напомене о правилним граматичким облицима одређених термина
Врста речи врста речи којој термин припада (именица, придев, глагол, прилог)
Број напомене о граматичком броју (singularia tantum, pluralia tantum)
Род напомене о граматичком роду
Хипоним подређени концепт у односу на концепт означен термином
Хипероним надређени концепт у односу на концепт означен термином

Из свега наведеног јасно је да је ЕВРОНИМ својеврсна терминолошка база, која није уобичајени интернет речник (већ и више и мање од њега). Тесно је везана за процес превођења правних тековина ЕУ и, како тај процес буде одмицао, и сама база ће напредовати, мењати се, прилагођавати, усавршавати. Да би то текло што успешније, све примедбе, сугестије, предлози, коментари, па и питања корисника биће нам од велике помоћи, те не оклевајте да нам се обратите путем електронске поште. На располагању су вам терминолози и као и креатор софтвера