О Евротеци
Евротека је двојезични корпус који садржи сегменте текстова правних аката ЕУ на енглеском језику и њихов превод на српски језик. Она, као и Евроним, настаје у процесу припреме националне верзије правних тековина Европске уније, и то на основу преводилачких меморија које се у том процесу праве и користе.
ЕВРОТЕКА је намењена првенствено преводиоцима ангажованим на превођењу европског законодавства, али је доступна и корисна и другим професионалним преводиоцима и ширем кругу корисника.
Процес припреме националне верзије правних тековина подразумева више фаза: само превођење, три нивоа редактуре и верификацију. На основу фазе након које је сегмент текста унет у корпус одређује се степен поузданости (reliability), на скали од 1 до 5. Та фаза (превод, стручна редактура, правнотехничка редактура, језичка редактура, верификација) наведена је у заглављу сваког сегмента. Осим ње, у заглављу се приказују и идентификациони број (ID) документа (celex број, који је истовремено и линк ка датом документу у бази EUR-Lex) и директоријум у који је дати документ распоређен на EUR-Lex-у.
За више детаља о могућностима претраге Евротеке погледајте упутства.
Евротека тренутно садржи
1082904
речи (или
28728
преводилачких јединица / сегмената).
Рад на стварању овог корпуса започет је 2009. године и још увек траје, те ће се његов обим и квалитет непрестано повећавати. У том раду ће нам од велике користи бити примедбе, сугестије, коментари и питања корисника. За сва питања у вези са садржином корпуса на располагању су вам терминолози
и креатор програма